BlueCrane Translations - Übersetzungen DEU > ENG > DEUhttp://www.bluecrane.at/BlueCrane Translations - Übersetzungen DEU > ENG > DEUhttp://www.sitekist.comWeiterleitung für "Newsletter Abmeldung"http://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-newsletter-abmeldung.htm05.08.2010 15:44Sven Vogthttp://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-newsletter-abmeldung.htmSie haben sich erfolgreich abgemeldet.

]]>
Ihre Kompetente Übersetzung Deutsch > Englisch per Mausklickhttp://www.bluecrane.at/uebersetzungen.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/uebersetzungen.htm
Ihre Kompetente Übersetzung Deutsch > Englisch per Mausklick

Sie brauchen eine Übersetzung Deutsch > Englisch, und zwar eine gute vom Fachmann. Schnell soll es gehen, Kompetenz und persönliche Bearbeitung sind Ihnen wichtig ... Integrität, Zuverlässigkeit und der Preis auch. Diese Qualitäten bringe ich mit, weil ich wirklich gerne übersetze, ich liebe meinen Beruf.

Ich heiße Berend Lange, bin Deutscher und lebe jetzt in Österreich, nachdem ich 24 Jahre in London, Johannesburg und Kapstadt war. Die meisten halten mich für einen Muttersprachler nicht nur in Deutsch, sondern auch in Englisch - ich habe ein Talent für Sprachen und fühle mich in beiden zuhause.

Als freiberuflicher Übersetzer biete ich Sprachdienste für Privatpersonen, Geschäftskunden und Agenturen an. Ich habe viel Erfahrung mit der Übersetzung von kommerziellen Texten, Geschäftskorrespondenz, Webseiten und Gebrauchsanweisungen für Computerprogramme ... obwohl mir Themen um Touristik und Philosophie am liebsten sind.

Was wollen SIE übersetzen?

Wenn Sie einen deutschen Text haben, den Sie ins Englische übersetzen wollen, sei es ...

Webseiten Broschüren Werbeschreiben Pressemitteilungen Korrespondenz Anzeigentext Reden Berichte Artikel

... oder was auch immer, Sie können es mir auf Englisch bequem per email in jedem Format zuschicken und erhalten es prompt auf Deutsch im selben Format zurück.

Ich sorge dafür, dass der Ausgangstext so in die Zielsprache übertragen wird, dass er sich wie Originaltext liest - Sie wollen doch, dass Ihre Aussage gut ankommt. Im Zeitalter der globalen Kommunikation hängt Ihr Erfolg von der überzeugenden Darstellung Ihrer Ideen und Produkte ab.

Und das gilt nicht nur in der Geschäftswelt : neulich habe ich den Brief von einem frisch ausgewanderten Deutschen an den lokalen Auftragnehmer für seinen neuen swimming pool in Las Vegas/USA übersetzt, um einige Fehler beheben zu lassen und damit er seinen Vertrag erfüllt - danach gab es keine Missverständnisse mehr, glauben Sie mir.

Was immer Sie auf Deutsch ausdrücken können, lassen Sie mich das auf Englisch für Sie machen : Kontaktieren Sie mich von hier.

Und als Anreiz, ein neuer Kunde bei mir zu werden, mache ich die ersten 300 Worte kostenlos für Sie.

Wenn Sie einige Beispiele sehen möchten, wie ich übersetze und mit Text umgehe : schauen Sie doch einfach mal in mein Archiv für Zweisprachige Zitate oder lesen Sie diesenenglischen Artikel auf meiner KOMPASS Webseite !

]]>
Danke für Ihre Anmeldunghttp://www.bluecrane.at/danke-fuer-ihre-anmeldung.htm05.08.2010 15:44Sven Vogthttp://www.bluecrane.at/danke-fuer-ihre-anmeldung.htm
Danke, dass Sie sich in meine Adressenliste eingetragen haben.

Sie erhalten jetzt eine eMail, in der Sie Ihren Eintrag noch bestätigen müssen, indem Sie da aufeinen Link klicken.

Ich hoffe, dass Ihnen meine zweisprachigen Zitate Freude machen werden, die ich Ihnen von jetzt an hin und wiederzuschicke. Sie können sie bestimmt bei passender Gelegenheit gut benutzen.

Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag :

]]>
Preise für Übersetzung und Bearbeitung von deutschem und englischen Texthttp://www.bluecrane.at/preise.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/preise.htm
Preise für Übersetzung und Bearbeitung von Text

Die Preise für Übersetzung und Bearbeitung von Text sind ziemlich günstig, besonders wenn es sich um die englische Sprache dreht : es gibt ungefähr 380 Millionen Muttersprachler auf der Welt, plus etwa 600 Millionen Menschen, die es als Zweitsprache sprechen.

Englisch ist die am weitesten verbreitete Sprache der Welt. Circa 100 Millionen Leute bezeichnen Deutsch als ihre Muttersprache, während weitere 20 Millionen sie erst später im Leben gelernt haben. Englisch wird auf allen sechs Kontinenten gesprochen.

Meine Gebühren für Übersetzung und Bearbeitung von Text für Geschäfts- und private Kunden basieren auf der Anzahl von Ursprungsworten, die Sie mir geben. Ich kann Ihnen aber leider keinen einheitlichen Preis für alles geben, da ich Text in vielen Variationen und mit verschiedenen Schwierigkeitsstufen erhalte.

Welche Art von Text brauchen SIE?

Ich unterscheide zwischen

1. kreativem Marketing-Text für Webseiten, Broschüren und Presse,
2. technischem Text für alle Industrien wie Handel und Produktion,
3. generell geschäftlichem Text für unternehmerische Zwecke, und
4. generell privatem Text für alle nicht-kommerzielle Kommunikation.

Warum berechne ich unterschiedliche Preise für vier Kategorien? Weil es mehr Zeit kostet und man sorgfältiger vorgehen muß, wenn jedes Wort zählt, als wenn es sich um generelle Mitteilungen handelt, die nur klar und überzeugend sein und sich flüssig lesen sollten.

Wenn Sie einen Anhaltspunkt brauchen, wieviel eine Übersetzung oder Bearbeitung Ihres Textes kosten würde, füllen Sie bitte dieses Formular aus und mein automatischer Beantworter schickt Ihnen sofort eine eMail mit allen relevanten Zahlen zu :

Und vergessen Sie bitte nicht, dass Sie die ersten 300 Worte umsonst erhalten, wenn Sie jetzt neuer Kunde bei mir werden und mir Ihre erste Übersetzung oder Bearbeitung anvertrauen.

]]>
Englischen Text bearbeiten - sicherstellen, dass er echt isthttp://www.bluecrane.at/textbearbeitung.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/textbearbeitung.htm


Englischen Text bearbeiten - sicherstellen, dass er echt ist

Eine englische Übersetzung zu bearbeiten und Korrektur zu lesen ist notwendig, damit der Text sich so echt und korrekt liest, als wäre er von Anfang an englisch geschrieben worden. Ich bin bis heute immer wieder überrascht, wie viel fehlerhaftes veröffentlichtes Material ich finde, besonders im Internet.

OK, wir alle machen mal Fehler. Aber ich sehe vieles, was entweder sehr hastig von englischen Muttersprachlern geschrieben oder nicht fachmännisch aus einer anderen Sprache übersetzt wurde. Das Ergebnis ist manchmal richtig peinlich und solche Fehler sollten wirklich nicht passieren, besonders wenn der Text etwas mit Geschäft zu tun hat.

Vielleicht sprechen Sie sehr gut englisch und schreiben oder übersetzen Ihren Text selbst. Aber niemand ist perfekt und es macht eine Menge Sinn, ihn von jemand anders prüfen und gegebenenfalls ändern zu lassen.

Was sollten SIE prüfen?

Jeder kann heute per Computer Rechtschreibung und Grammatik überprüfen, aber ist das genug? Sind Sie wirklich sattelfest mit ...

Satzbau? Formulierung? Inhalt? Textaufbau? Einheitlicher Darstellung? Flüssiger Gestaltung? Anschaulicher Wortwahl?

Man kann alles auf verschiedene Weise ausdrücken und wenn Sie es veröffentlichen wollen, dann sollten Sie sich auch die Alternativen ansehen. Innerhalb der Sprachen gibt es viele heimische Unterschiede, die sehr feinsinnig sein können und nicht einmal Muttersprachler immer richtig kennen ... aber gerade die beeinflussen Ihre Aussage ganz entscheidend.

Originaltext oder Übersetzungen noch einmal bearbeiten zu lassen ist auch nicht etwa als Misstrauen dem Autor gegenüber zu werten, sondern macht eine Menge Sinn - auch meine eigenen Übersetzungsprojekte werden aus gutem Grund meistens noch einmal geprüft und überarbeitet, bevor sie veröffentlicht werden.

Wenn ich schreibe oder übersetze bin ich tief im Thema versunken und identifiziere mich damit ... ein guter Lektor hingegen liest das Material später aus einer anderen Perspektive und hat die Übersicht über den gesamten Inhalt, was fast zwangsläufig zu Verbesserungen führt.

Tun Sie sich einen Gefallen und lassen Sie mich Ihren englischen Text bearbeiten, bevor Sie ihn veröffentlichen : schreiben Sie mir von hier.

Und noch einmal : als Anreiz, ein neuer Kunde bei mir zu werden, mache ich die ersten 300 Worte kostenlos für Sie.

Wenn Sie erst einige Beispiele sehen möchten, wie ich mit Text umgehe und ihn bearbeite : schauen Sie doch einfach mal in mein Archiv für Zweisprachige Zitate oder lesen Sie diesenenglischen Artikel auf meiner KOMPASS Webseite !

]]>
Kontakt mit Berend Lange - Übersetzung Deutsch > Englischhttp://www.bluecrane.at/kontakt.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/kontakt.htm
Kontakt mit Berend Lange

Ich freue mich, dass ich genug Interesse in Ihnen geweckt habe, um Kontakt mit mir aufzunehmen.

Da ich Ihnen hier meine eMail Adresse nicht direkt geben kann, um Spam zu vermeiden, benutzen Sie bitte zunächst dieses Formular.

Sie können auch eine entsprechende Datei für Ihre Übersetzung oder Bearbeitung anfügen.

Hier sindmeine Adresse und Telefon-Nummern :

Postadresse :
L.-H. Jungnickelstrasse 7
A-9500 Villach
Österreich

Telefon : +43 (0)4242 90662

Handy : +43 (0)699 8157 5985

Sie können diese Nummern gernebenutzen, selbst wenn Sie nur einen Rat brauchen, wie man ein bestimmtes Wort oder einen Satz am besten übersetzt.

Das gehört bei mir alles zum Service, darum bleiben Kunden gerne bei mir.

Ich freue mich darauf, mit Ihnen zu arbeiten,

]]>
Mehr über Berend Lange - Übersetzung Deutsch > Englishhttp://www.bluecrane.at/ueber-berend-lange.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/ueber-berend-lange.htm

Mehr über Berend Lange

Ich bin froh, dass Sie mehr über mich erfahren möchten, bevor Sie weitergehen. Ich hätte es genauso gemacht.

Ich heiße Berend Lange und bin Deutscher, obwohl die meisten denken, ich sei auch englischer Muttersprachler.

Schon als Teenager habe ich entdeckt, dass ich Sprachtalent habe und während meines ersten Schüleraustausches in England wurde mir klar, dass ich ihre Sprache gut sprechen muss, wenn ich die Briten und ihre Kultur wirklich kennen lernen will.

Diese Neugierde habe ich glücklicherweise nie verloren.

Deutschland

Ich bin aber in Norddeutschland geboren und aufgewachsen und habe anfänglich in Hamburg gelebt. Nach meinem Militärdienst habe ich mich für einen kaufmännischen Beruf im internationalen Transportgewerbe entschieden und bei einer grossen Reederei angefangen, wurde für zwei Jahre nach London geschickt, bis eine andere Reederei mich nach Hamburg zurück holte und etwas später dann nach Südafrika entsandte.

Wenn Sie mehr über meine Lebens-Philosophie wissen möchten sehen Sie sich gerne mal meinen Website www.MeinKompass.at an.

Umdie Entstehung von BlueCrane geht es inmeinem Interview mit NeuAmMarkt, einem Magazin über außergewöhnliche Unternehmen, innovative Geschäftsideen und interessante Persönlichkeiten. DenWortlaut des des Interviews finden Sie hier.

Von Südafrika nach Österreich

Afrika ist ein faszinierender Kontinent, Südafrika ein wunderschönes Land! Meine Frau und ich sind mehr als 22 Jahre geblieben, kürzlich aber von Kapstadt nach Europa zurückgekehrt und leben nun in Österreichs schönem Kärnten, genau gesagt in Villach, ganz nahe an der italienischen Grenze - raten Sie mal, wo wir hinfahren, wenn wir eine gute Pizza essen wollen.

Wir sind eine ziemlich internationale Familie und waren über vier Kontinente verstreut, jetzt nur noch drei.Seit ein paar Jahren bin ich unabhängig als Übersetzer und Texter im BereichMarketing und Öffentlichkeitsarbeit tätig.

Das habe ich immer auf Deutsch und auf Englisch gemacht und es spielt für mich keine große Rolle, welche Sprache ich benutze. Übersetzung ist zur täglichen Gewohnheit geworden und mir macht es viel Spaß, Firmen mit ihrem Marketing und ihrer Korrespondenz zu helfen, wenn sie international arbeiten oder expandieren.

Wenn Sie also jemanden suchen, mit dem Sie persönlich arbeiten können,schreiben Sie mir bitte von hier.

Sie werden es nicht bereuen, wenn Sie für private oder geschäftliche Zwecke einen Text auf Englisch brauchen - ich stelle Ihnen meine Expertise gerne zur Verfügung :

]]>
Empfehlungen - Übersetzung Deutsch > Englischhttp://www.bluecrane.at/empfehlungen.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/empfehlungen.htm
Empfehlungen von Berend Lange

Auf dieser Seite habe ich einige Empfehlungen für Sie zusammengestellt, falls Sie gelegentlich auch selbst eine Übersetzung Deutsch > Englisch machen oder Text in einer dieser Sprachen bearbeiten.

Ich sammle hier Links zu nützlichen Hilfsmitteln, die ich als professioneller Übersetzer selbst benutze und die Ihnen vielleicht auch helfen.

Zunächst einmal sind hier die drei besten kostenlosen Wörterbücher im Internet, die ich kenne:

Das LEO Online Wörterbuch

Das BEOLINGUS Online Wörterbuch

dict.cc Deutsch/Englisch-Wörterbuch

Warum drei verschiedene Wörterbücher? Je nach Suchbegriff, den ich eingebe liefern sie alle leicht voneinander abweichende Vokabeln. Alle drei sind jedoch einfach und schnell zu benutzen.

Das LEO scheint jetzt aber zum Standard für professionelle Übersetzer in der Branche zu werden - nicht nur für Englisch, sondern auch andere Sprachen.

Und dann habe ich hier ein kleines Juwel für Sie, wenn Sie zu den anspruchsvolleren Benutzern oder aktiv Lernenden der englischen Sprache gehören :

UsingEnglish.com

Hier können Sie tausende von 'English Idioms', also Redewendungen mit Erklärungen ihrer Bedeutung suchen und finden. Sie müssen sich zwar auf der Webseite mit Benutzernamen und Passwort registrieren, aber das ist auch kostenlos.

Darüber hinaus findet man dort einige sehr interessante und unterhaltsame Hilfsmittel zum Lernen, darunter z.B. etwa 100 verschiedene Testaufgaben für Anfänger und Fortgeschrittene in unterschiedlichen Bereichen, die man beliebig oft wiederholen kann.

Am Ende erfährt man immer gleich, wo man Fehler gemacht hat ... und das richtige Ergebnis.

Weitere Empfehlungen folgen, sobald ich sie gefunden und geprüft habe; ich bin dankbar für alle Hinweise von Ihnen in dieser Richtung :

]]>
Newsletter : Zweisprachige Zitate auf Deutsch und Englisch übersetzt von Berend Langehttp://www.bluecrane.at/zweisprachige-zitate.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/zweisprachige-zitate.htm
Zweisprachige Zitate - übersetzt von Berend Lange

Zitate sind auf Webseiten, in Korrespondenz, Rundbriefen, Broschüren, Reden, Pressemitteilungen, Artikeln ... einfach überall sehr beliebt!

Zitieren Sie auch gerne? Immer wenn ich ein gutes Zitat auf Deutsch oder Englisch finde übersetze ich esso in die andere Sprache, dass es die Bedeutung elegant und authentisch wiedergibt ... und schicke Ihnen gerne beide Versionen zu.

Registrieren Siesichhier,wenn Sie diese Zitate und eventuell andere kurze Benachrichtigungen von mirper eMail erhalten möchten -Sie können sichauch jederzeitwieder abmelden :

Hier sind meine bisherigen Zitate; auf Bilder zur Vergrößerung klicken:

__________________________________________________

Antoine de Saint-Exupery über die Motivation:

"Willst du, dass der Mensch ein Boot baut, so wecke in ihm die Sehnsucht nach dem Meer."

"If you want someone to build a boat, awaken his desire for the ocean."

__________________________________________________

Henry David Thoreau über Perspektive:

"It's not what you look at that matters, it's what you see."

"Wichtig ist nicht, was du siehst - sondern was duerkennst."

__________________________________________________

Jim Rohn über Disziplin:

"Discipline ist the bridge between goals and accomplishment."

"Disziplin ist die Brücke zwischen deinen Zielen und ihrer Erfüllung."

__________________________________________________

William Arthur Ward über Freunde:

"A true friend ...

knows your weaknesses but shows you your strengths; feels your fears but fortifies your faith; sees your anxieties but frees your spirit; recognizes your disabilities but emphasizes your possibilities."

"Ein wahrer Freund ...

kennt deine Schwächen, aber zeigt dir deine Stärken; fühlt deine Ängste, aber untermauert dein Selbstvertrauen; sieht deine Beklemmung, aber befreit deine Seele; erkennt deine Grenzen, aber betont deine Möglichkeiten."

__________________________________________________

Jiddu Krishnamurti über den Mensch in der Gesellschaft:

“It is no measure of health to be well adjusted to a profoundly sick society.”

"Es ist kein Zeichen von Gesundheit,
gut an eine tiefgreifend kranke Gesellschaft angepasst zu sein."

__________________________________________________

Albert Einstein über den Wert:

"Don't look to become a person of success - look instead to become a person of value."

"Versuche nicht, ein erfolgreicher Mensch zu sein -
versuche lieber, ein wertvoller Mensch zu sein."

__________________________________________________

Winston Churchill über Geben und Nehmen:

"We make a living by what we get. We make a life by what we give."

"Wir existieren von dem, was wir bekommen. Wir leben von dem, was wir geben."

__________________________________________________

Jim Rohn über Probleme:

"Don’t wish it were easier; wish you were better.
Don’t wish for less problems; wish for more skills.
Don’t wish for less challenges; wish for more wisdom."

"Wünsche dir nicht, dass alles leichter wäre; wünsche dir, dass du besser wärest.
Wünsche dir nicht weniger Probleme; wünsche dir mehr Fähigkeiten.
Wünsche dir nicht weniger Herausforderungen; wünsche dir mehr Weisheit."

__________________________________________________

Afrikanisches Sprichwort:

"Ohne Tränen kennt sie Seele keinen Regenbogen."

"Without tears, the soul cannot know a rainbow."

__________________________________________________

Dr. Wayne Dyer über das Gesetz der Anziehung:

"When you change the way you look at things, the things you look at change."

"Wenn du die Dinge auf andere Weise ansiehst ändern sich die Dinge, die du ansiehst."

__________________________________________________

John F. Kennedy über Dankbarkeit:

"As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them."

"Wenn wir unsere Dankbarkeit ausdrücken dürfen wir nie vergessen, dass die höchste Würdigung nicht in den Worten liegt, sondern wenn wir danach leben."

__________________________________________________

Andre Gide über den Glauben:

"Glaube an jene, die die Wahrheit suchen - und zweifle an allen, die sie gefunden haben."

"Believe in those who seek the truth - and doubt everyone who has found it."

__________________________________________________

H. Jackson Brown Jr. über den Wandel:

"Never underestimte your power to change yourself.
Never overestimate your power to change others."

"Unterschätze nie deine Fähigkeit, dich selbst zu ändern.
Überschätze nie deine Fähigkeit, andere Menschen zu ändern."

__________________________________________________

Steve Pavlina über Angst:

"Fear is not your enemy. It is a compass pointing you to the areas where you need to grow."

"Die Angst ist nicht dein Feind. Sie ist ein Kompass, der dir zeigt, wo du wachsen musst."

__________________________________________________

Mark Twain über das Lachen:

"The human race has only one really effective weapon, and that is laughter. The moment it arises, all your irritations and resentments slip away and the sunny spirit takes their place."

"Die Menschheit hat nur eine wirklich effektive Waffe, und das ist das Lachen. Sobald du lachst verschwindet all dein Unmut und Ärger und dein sonniges Gemüt nimmt ihren Platz ein."

__________________________________________________

Peter Drucker über Ideen:

"It is easier to come up with new ideas than it is to let go of the old ones."

"Neue Ideen zu haben ist leichter, als alte loszulassen."

__________________________________________________

Helen Keller über Sicherheit:

"Security is mostly a superstition. It does not exist in nature, nor do the children of men as a whole experience it.
Avoiding danger is no safer in the long run than outright exposure. Life is either a daring adventure, or nothing.
To keep our faces toward change and behave like free spirits in the presence of fate is strength undefeatable."

"Sicherheit ist größtenteils Aberglaube. Sie existiert weder in der Natur, noch kann die Menschheit als Ganzes sie erfahren.
Gefahr zu vermeiden ist auf lange Sicht nicht sicherer, als sich ihr vollständig auszusetzen. Das Leben ist entweder ein waghalsiges Abenteuer oder gar nichts.
Unseren Blick auf Veränderung zu richten und uns wie freie Seelen im Angesicht des Schicksals zu benehmen - das ist unbesiegbare Stärke."

__________________________________________________

Leo Tolstoi über das Leben:

"The most important hour in our life is always the present moment.
The most meaningful person in our life is always the one we are facing right now.
The most profound purpose in our life is always love."

"Der wichtigste Moment in unserem Leben ist immer der gegenwärtige Augenblick.
Der bedeutsamste Mensch in unserem Leben ist immer der, der uns gerade gegenübersteht.
Der tiefste Sinn in unserem Leben ist stets die Liebe."

__________________________________________________

]]>Danke für Ihre Anfragehttp://www.bluecrane.at/danke-fuer-ihre-anfrage.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/danke-fuer-ihre-anfrage.htm
Vielen Dank, dass Sie an mich geschrieben haben.

Ich habe die eMail erhalten und werde Ihre Anfrage so schnell wie möglich beantworten.

Bis dahin wünsche ich Ihnen einen schönen Tag :

]]>
Anmeldung abschickenhttp://www.bluecrane.at/anmeldung-abschicken.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/anmeldung-abschicken.htmAllgemeine Geschäftsbedingungen für BlueCrane Translationshttp://www.bluecrane.at/agb.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/agb.htm
Allgemeine Geschäftsbedingungen

1. Umfang der Leistung

1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle gegenwärtigen und künftigen Geschäftsbeziehungen zwischen einem Auftraggeber (dem "Kunden") und dem Einzelunternehmen "BlueCrane Translations", das die in Punkt 1.2 angeführten Leistungen erbringt (in weiterer Folge als "BlueCrane" bezeichnet), sofern nicht im Einzelfall ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird.

1.2 Der Leistungsumfang gegenüber dem Kunden umfasst grundsätzlich die Übersetzung deutschen Textmaterials in die englische Sprache und englischer Texte ins Deutsche, sowie Textbearbeitung und Korrekturlesen von Texten in beiden Sprachen und die Planung und Durchführung damit verbundenerZusatzleistungen.

1.3 BlueCrane verpflichtet sich, alle übertragenen Tätigkeiten nach bestem Wissen und nach den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit durchzuführen.

1.4 Der Kunde verpflichtet sich, BlueCrane bereits bei der Angebotslegung mitzuteilen, wofür er die Übersetzung oder den zu bearbeitenden Text verwenden will, z.B. ob er:

1.4.1 für ein bestimmtes Zielland vorgesehen ist

1.4.2 nur der Information,

1.4.3 der Veröffentlichung und Werbung,

1.4.4 für rechtliche Zwecke oder Patentverfahren,

1.4.5 oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere Übersetzung oder Bearbeitung der Texte durch BlueCrane von Bedeutung ist.

1.5 Der Kunde darf die Übersetzung nur zu dem von ihm angegebenen Zweck verwenden. Für den Fall, dass der Kunde die Übersetzung für einen anderen als den vereinbarten Zweck verwendet, besteht keine Haftung durch BlueCrane.

1.6 Übersetzungen sind von BlueCrane, sofern nichts anderes vereinbart ist, in einfacher Ausfertigung in elektronischer Form zu liefern.

1.7 Sofern der Kunde die Verwendung einer bestimmten Technologie wünscht, muss er dies BlueCrane bei gleichzeitiger Übermittlung der erforderlichen Unterlagen dafür bekannt geben.

1.8 Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes fällt ausschließlich in die Verantwortlichkeit des Kunden.

1.9 BlueCrane hat das Recht, den Auftrag an gleich qualifizierte Subunternehmer weiterzugeben, in diesem Falle bleibt er jedoch ausschließlicher Sprachdienstleister und Vertragspartner des Kunden.

1.10 Der Name ‚BlueCrane Translations’ des Sprachdienstleisters darf nur dann der veröffentlichten Übersetzung beigefügt werden, wenn der gesamte Text von diesem übersetzt wurde und wenn keine Veränderungen an der Übersetzung vorgenommen wurden.

1.11 Ist nichts anderes vereinbart, so gelten für die formale Gestaltung die Regelungen der ÖNORM EN 15038.

2. Preise, Nebenbedingungen zur Rechnungslegung

2.1 Die Preise für Übersetzungen, Textbearbeitung und Korrekturlesen bestimmen sich nach den Tarifen von BlueCrane, die für die jeweilig besondere Art der Übersetzung anzuwenden sind.

2.2 Als Berechnungsbasis gilt die Anzahl der Ursprungsworte im Ausgangstext, wenn nicht anders vereinbart.

2.3 Ein Kostenvoranschlag gilt nur dann als verbindlich, wenn er schriftlich und nach Vorlage der zu übersetzenden Unterlagen erstellt wurde. Andere Kostenvoranschläge gelten immer nur als völlig unverbindliche Richtlinie. Der Kostenvoranschlag wird nach bestem Fachwissen erstellt, es kann jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit übernommen werden. Sollten sich nach Auftragserteilung Kostenerhöhungen im Ausmaß von über 15 % ergeben, so wird BlueCrane den Kunden davon unverzüglich verständigen. Handelt es sich um unvermeidliche Kostenüberschreitungen bis zu 15 %, ist eine gesonderte Verständigung nicht erforderlich, und diese Kosten können ohne weiteres in Rechnung gestellt werden.

2.4 Sofern nichts anderes vereinbart ist, können Auftragsänderungen oder Zusatzaufträge zu angemessenen Preisen in Rechnung gestellt werden.

2.5 Es gilt Wertbeständigkeit der Forderung samt Nebenforderungen. Als Maß der Berechnung der Wertbeständigkeit dient der vom Österreichischen Statistischen Zentralamt monatlich verlautbarte Verbraucherpreisindex oder ein an seine Stelle tretender Index. Als Bezugsgröße dient die für den Monat des Vertragsabschlusses errechnete Indexzahl.
Schwankungen der Indexzahl nach oben oder unten bis einschließlich 2,5 % bleiben unberücksichtigt. Dieser Spielraum ist bei jedem Überschreiten nach oben oder unten neu zu berechnen, wobei stets die erste außerhalb des jeweils geltenden Spielraums gelegene Indexzahl die Grundlage sowohl für die Neufestsetzung des Forderungsbetrages als auch für die Berechnung des neuen Spielraums zu bilden hat.
Kollektivvertragliche Lohn- bzw. Gehaltserhöhungen oder -senkungen berechtigen BlueCrane ebenfalls zu einer entsprechenden nachträglichen Preiskorrektur.

2.6 Für die Überprüfung von Fremdübersetzungen kann, so im Einzelfall nicht anders vereinbart, ein angemessenes Entgelt in Rechnung gestellt werden.

2.7 Für Express- und Wochenendarbeiten können angemessene Zuschläge verrechnet werden, die entsprechend zu vereinbaren sind.

3. Lieferung

3.1 Hinsichtlich der Frist für die Lieferung der Übersetzung oder Textbearbeitung ist die jeweilige Vereinbarung zwischen dem Kunden und BlueCrane maßgebend. Ist das Lieferdatum ein wesentlicher Bestandteil des von BlueCrane angenommenen Auftrages und hat der Kunde an einer verspäteten Lieferung kein Interesse, so hat der Kunde dies im Vorhinein ausdrücklich bekannt zu geben.
Voraussetzung für die Einhaltung der Lieferfrist sowie des Liefertermins bei einem Fixgeschäft ist der rechtzeitige Eingang sämtlicher vom Kunden zu liefernden Unterlagen im angegebenen Umfang (z. B. Ausgangstexte und alle erforderlichen Hintergrundinformationen) sowie die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und sonstigen Verpflichtungen. Werden diese Voraussetzungen nicht rechtzeitig erfüllt, so verlängert sich die Lieferfrist entsprechend um den Zeitraum, um den BlueCrane die erforderlichen Unterlagen zu spät zur Verfügung gestellt wurden; für den Fall eines Fixgeschäfts obliegt es BlueCrane zu beurteilen, ob auch bei verspäteter Zur Verfügung Stellung von Unterlagen durch den Auftraggeber der vereinbarte Liefertermin gehalten werden kann.

3.2 Die mit der Lieferung (Übermittlung) verbundenen Gefahren trägt der Kunde.

3.3 Ist nichts anderes vereinbart, so verbleiben die BlueCrane vom Kunden zur Verfügung gestellten Unterlagen nach Abschluss des Übersetzungsauftrages bei BlueCrane. BlueCrane hat dafür zu sorgen, dass diese Unterlagen sorgsam verwahrt werden, sodass Unbefugte keinen Zugang dazu haben, die Verschwiegenheitsverpflichtung nicht verletzt wird und die Unterlagen nicht vertragswidrig verwendet werden können.

4. Höhere Gewalt

4.1 Für den Fall der höheren Gewalt hat BlueCRane den Kunden unverzüglich zu benachrichtigen. Höhere Gewalt berechtigt sowohl BlueCrane als auch den Kunden, vom Vertrag zurückzutreten. Der Kunde hat BlueCrane jedoch Ersatz für bereits getätigte Aufwendungen bzw. Leistungen zu geben.

4.2 Als höhere Gewalt sind insbesondere anzusehen: Arbeitskonflikte; Kriegshandlungen; Bürgerkrieg; Eintritt unvorhersehbarer Ereignisse, die nachweislich die Möglichkeit von BlueCrane, den Auftrag vereinbarungsgemäß zu erledigen, entscheidend beeinträchtigen.

5. Haftung für Mängel (Gewährleistung)

5.1 Sämtliche Mängel müssen vom Kunden in hinreichender Form schriftlich erläutert und nachgewiesen werden (Fehlerprotokoll).

5.2 Zur Mängelbeseitigung hat der Kunde BlueCrane eine angemessene Frist und Gelegenheit zur Nachholung und Verbesserung seiner Leistung zu gewähren. Werden die Mängel innerhalb der angemessenen Frist von BlueCrane behoben, so hat der Kunde keinen Anspruch auf Preisminderung.

5.3 Wenn BlueCrane die angemessene Nachfrist verstreichen lässt, ohne den Mangel zu beheben, kann der Kunde vom Vertrag zurücktreten oder Herabsetzung der Vergütung (Preisminderung) verlangen. Bei geringfügigen Mängeln besteht kein Recht zum Vertragsrücktritt.

5.4 Gewährleistungsansprüche berechtigen den Kunden nicht zur Zurückhaltung des gesamten, sondern nur eines angemessenen Teils des Rechnungsbetrages; in diesem Fall verzichtet der Kunde auch auf die Möglichkeit der Aufrechnung.

5.5 Für Übersetzungen und Textbearbeitung, die für Druckwerke verwendet werden, besteht eine Haftung für Mängel nur dann, wenn der Kunde in seinem Auftrag ausdrücklich schriftlich bekannt gibt, dass er beabsichtigt, den Text zu veröffentlichen, und wenn BlueCrane Korrekturfahnen vorgelegt werden (Autorkorrektur) bis einschließlich jener Fassung des Textes, nach der keinerlei Änderungen mehr vorgenommen werden. In diesem Fall ist BlueCrane ein angemessener Kostenersatz zu bezahlen.

5.6 Für die Übersetzung und Textbearbeitung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverständlichen Vorlagen besteht keinerlei Mängelhaftung. Dies gilt auch für Überprüfungen von Übersetzungen (Korrekturlesen).

5.7 Stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von branchen- bzw. firmeneigenen Termini) etc. gelten nicht als Übersetzungsmängel.

5.8 Für auftragsspezifische Abkürzungen, die vom Auftraggeber bei Auftragserteilung nicht angegeben bzw. erklärt wurden, besteht keinerlei Mängelhaftung.

5.9 Für die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, übernimmt BlueCrane keinerlei Haftung. In solchen Fällen wird dem Kunden empfohlen, die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem besonderen Blatt in lateinischer Blockschrift vorzunehmen.

5.10 Die Zahlenwiedergabe erfolgt nur nach Ausgangstext. Für die Umrechnung von Zahlen, Maßen, Währungen und dergleichen ist der Kunde verantwortlich.

5.11 Für vom Kunden beigestellte Ausgangstexte, Originale und dergleichen haftet BlueCrane, sofern diese nicht mit der Lieferung dem Kunden zurück gegeben werden, als Verwahrer im Sinne des Allgemeinen Bürgerlichen Gesetzbuches für die Dauer von vier Wochen nach Fertigstellung des Auftrages. Eine Pflicht zur Versicherung besteht nicht. Für die Rückerstattung gilt Punkt 3.3 sinngemäß.

5.12 Die Übermittlung von Zieltexten mittels Datentransfer (wie E-Mail, Modem usw.) wird BlueCrane nach dem aktuellen Stand der Technik durchführen. Aufgrund der technischen Gegebenheiten kann jedoch keine Garantie bzw. Haftung von BlueCrane für dabei entstehende Mängel und Beeinträchtigungen (wie Virusübertragungen, Verletzung der Geheimhaltungspflichten, Beschädigung von Dateien) übernommen werden, sofern nicht zumindest grobe Fahrlässigkeit durch BlueCrane vorliegt.

6. Schadenersatz

6.1 Alle Schadenersatzansprüche gegen BlueCrane sind, sofern nicht gesetzlich anderes zwingend vorgeschrieben, mit der Höhe des Rechnungsbetrages (netto) begrenzt. Ausgenommen von dieser Beschränkung des Schadenersatzes sind Fälle, in denen der Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich verursacht wurde oder für Personenschäden.

7. Eigentumsvorbehalt

7.1 Alle dem Kunden überlassenen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Auftrag bleiben bis zur vollständigen Bezahlung aller aus dem Vertrag erwachsenen Verbindlichkeiten Eigentum von BlueCrane.

7.2 Jegliche Art von im Auftrag nicht enthaltenen Unterlagen wie Paralleltexte, Software, Prospekte, Kataloge und Berichte sowie alle Kosten verursachenden Unterlagen wie z.B. Literatur oder Skripten bleiben geistiges Eigentum von BlueCrane und stehen unter dem Schutz der einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen.

7.3 Die Weitergabe und Vervielfältigung darf nur mit Zustimmung von BlueCrane erfolgen.

7.4 Im Zuge eines oder mehrerer Aufträge angelegte Translation Memories sind - falls nicht anders vereinbart - Eigentum von BlueCrane.

7.5 Vom Kunden zur Verfügung gestellte Translation Memories bleiben – so nicht anders vereinbart – weiterhin Eigentum des Kunden.

8. Urheberrecht

8.1 BlueCrane ist nicht verpflichtet zu prüfen, ob dem Kunden das Recht zusteht, die Ausgangstexte zu übersetzen bzw. übersetzen zu lassen. Der Kunde sichert ausdrücklich zu, dass er über alle Rechte verfügt, die für die Ausführung des Auftrages erforderlich sind.

8.2 Bei urheberrechtlich geschützten Übersetzungen und Textbearbeitungen hat der Kunde den Verwendungszweck anzugeben. Der Kunde erwirbt nur jene Rechte, die dem angegebenen Verwendungszweck der Übersetzung oder Textbearbeitung entsprechen.

8.3 Der Kunde ist verpflichtet, BlueCrane gegenüber allen Ansprüchen, die von dritten Personen aus Verletzungen von Urheberrechten, Leistungsschutzrechten, sonstigen gewerblichen Schutzrechten oder Persönlichkeitsschutzrechten erhoben werden, schad- und klaglos zu halten. Dies gilt auch dann, wenn der Kunde keinen Verwendungszweck angibt bzw. die Übersetzung oder Textbearbeitung zu anderen als den angegebenen Zwecken verwendet. BlueCrane wird solche Ansprüche dem Kunden unverzüglich anzeigen und ihm bei gerichtlicher Inanspruchnahme den Streit verkünden. Tritt der Kunde auf die Streitverkündigung hin nicht als Streitgenosse von BlueCrane dem Verfahren bei, so ist BlueCrane berechtigt, den Anspruch des Klägers anzuerkennen und sich beim Kunden ohne Rücksicht auf die Rechtmäßigkeit des anerkannten Anspruches schadlos zu halten.

9. Zahlung

9.1 Die Zahlung hat, sofern nichts anderes vereinbart wurde, bei Lieferung der Übersetzung oder Textbearbeitung und nach Rechnungslegung zu erfolgen.
BlueCrane ist berechtigt, im Vorhinein eine angemessene Akontozahlung zu verlangen.
Ist Abholung vereinbart und wird die Übersetzung oder Textbearbeitung vom Kunden nicht zeitgerecht abgeholt, so tritt mit dem vereinbarten Tage der Bereitstellung der Übersetzung oder Textbearbeitung zur Abholung die Zahlungspflicht des Kunden ein.

9.2 Tritt Zahlungsverzug ein, so ist BlueCrane berechtigt, beigestellte Auftragsunterlagen (z. B. zu übersetzende Manuskripte) zurückzubehalten. Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in angemessener Höhe in Anrechnung gebracht.

9.3 Bei Nichteinhaltung der zwischen dem Kunden und BlueCrane vereinbarten Zahlungsbedingungen (z.B. Akontozahlung) ist BlueCrane berechtigt, die Arbeit an den bei ihm liegenden Aufträgen nach vorheriger Mitteilung so lange einzustellen, bis der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. Dies gilt auch für Aufträge, bei denen eine fixe Lieferzeit vereinbart wurde (siehe Punkt 3.1). Durch die damit verbundene Einstellung der Arbeit erwachsen einerseits dem Kunden keinerlei Rechtsansprüche, andererseits wird BlueCrane in seinen Rechten in keiner Weise präjudiziert.

10. Verschwiegenheitspflicht

BlueCrane ist zur Verschwiegenheit verpflichtet und hat auch von ihm Beauftragte zur Verschwiegenheit im selben Umfang zu verpflichten.

11. Salvatorische Klausel

Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Bedingungen berührt die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht. Sollte eine Klausel unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, verpflichten sich beide Parteien, diese durch eine rechtlich zulässige, wirksame und durchsetzbare Klausel zu ersetzen, die der wirtschaftlichen Intention der zu ersetzenden Bestimmung am nächsten kommt.

12. Schriftform

Sämtliche Änderungen, Ergänzungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen und sonstigen Vereinbarungen zwischen dem Kunden und BlueCrane bedürfen der Schriftform.

13. Anwendbares Recht und Gerichtsstand

Erfüllungsort für alle Vertragsverhältnisse, die diesen Geschäftsbedingungen unterliegen, ist der Geschäftssitz von BlueCrane. Zur Entscheidung aller aus diesem Vertragsverhältnis entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist das am Sitz von BlueCrane sachlich zuständige Gericht örtlich zuständig.
Es gilt österreichisches Recht mit Ausnahme der Verweisungsnormen und des UN-Kaufrechts als vereinbart.

Aktueller Stand dieser Vertragsbedingungen : 23. Oktober 2009

]]>Weiterleitung für "Mitglieder-Anmeldung"http://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-mitglieder-anmeldung.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-mitglieder-anmeldung.htmVielen Dank für Ihre Anmeldung. Bitte klicken Sie auf den Aktivierungs-Link in der eMail die wir Ihnen zugeschickt haben.

]]>
Weiterleitung für Mitglieder-Loginhttp://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-mitglieder-login.htm05.08.2010 15:44Berend Langehttp://www.bluecrane.at/weiterleitung-fuer-mitglieder-login.htmSie sind jetzt eingeloggt.

]]>
Gute Übersetzung Deutsch > Englisch von Berend Langehttp://www.bluecrane.at/start.htm03.06.2010 16:52Berend Langehttp://www.bluecrane.at/start.htm


Eine gute Übersetzung ist einmalig


Sie brauchen eine Übersetzung. Sie haben etwas Wichtiges auf Deutsch zu sagen und wollen das nun auf Englisch tun ... oder in beiden Sprachen.

Wenn Sie gar nicht englisch sprechen brauchen Sie eine kompletteÜbersetzung. Ein wenigTextbearbeitung genügt wahrscheinlich, wenn Ihr Englisch nur etwas eingerostet ist oder Sie schon einen Entwurf haben, währendKorrekturlesensicherstellt, dass Ihr englischer Text sprachtechnisch stimmt.

All das finden Sie hier, und noch mehr. Sie arbeiten direkt mit mir persönlich, nicht mit einer Agentur oder einer großen Organisation - ich heißeBerend Lange, bin Deutscher und freiberuflicher Übersetzer, lebe in Österreich und Sie können mit mir reden.

Englisch ist meine zweite Muttersprache, weil ich ich sie fast mein ganzes Leben lang regelmäßig gesprochen und mehr als 24 Jahreim englischsprachigen Ausland gelebt habe.Ich arbeite effizient und kostengünstig weil ich möchte, dass Sie mir mehr Arbeit geben, wenn Sie mit dem ersten Auftrag zufrieden sind.

Mein Spezialgebiet ist die Übersetzung von Websites in den Bereichen 'Tourismus' und 'Persönlichkeitsentwicklung'.

Der englischsprachige Markt ist heute ein unentbehrliches Marktsegment für jeden Internetauftritt -und doch sehe ich viele Websites, die entweder gar keinen englischen Text anbieten oderBeschreibungen mit groben Sprachfehlern. Das vertreibt sofort jeden Besucher.

Warum?

Nur wer sichdie Mühe macht, seine Interessentenrichtiganzusprechen,
wirdauch seine Kundenmit professioneller Sorgfaltbetreuen !

Machen Sie es sich leicht - lassen Sie Ihre Aussage von einem Fachmann formulieren. Vermeiden Sie peinliche Fehler und genießen Sie die Sicherheit eines korrekten, überzeugenden Textes in Ihren Dokumenten.

Das können Sie sich leisten : die Alternative könnte Sie viel teurer zu stehen kommen!

Sehen Sie sich gerne auf dieser Webseite um - ich würde mich freuen, wenn Sie dannKontaktmit mir aufnehmen.

Oder wenn Sie erst einige Beispiele sehen möchten, wie ich mit Text umgehe : schauen Sie doch mal in meinArchiv für Zweisprachige Zitate, die Sie sich auch per eNewsletter zuschicken lassen können, oder in die Sammlung meiner eigenen englischen Artikel.

]]>